1 offensive terms for a person of Chinese descent [syn: chink]
2 a ball bowled by a left-handed bowler to a right-handed batsman that spins from off to leg
a Chinese person
- Norwegian: kinamann
Chinaman is a term that refers to a Chinese man. It was not defined as offensive by older dictionaries. Today, Asian American organizations and others have objected to the use of the term as offensive, and it has been defined as such by current dictionaries. The term has been used without stated offensive intent,
Historic usageThe term "Chinaman" has been historically used in a variety of platforms, including legal documents, literary works, and speech. Census records in 1800s North America recorded Chinese men by names such as "John Chinaman", "Jake Chinaman", or simply as "Chinaman". In a notable 1852 letter to Governor of California John Bigler which challenges his proposed immigration policy toward the Chinese, restaurant owner Norman Asing, at the time a leader in San Francisco's Chinese community, referred to himself as a "Chinaman". Addressing the governor, he wrote, "Sir: I am a Chinaman, a republican, and a lover of free institutions."
Legal documents such as the Geary Act of 1892, which barred the entry of Chinese people to the United States, referred to Chinese people both as "Chinese persons" or "Chinamen". In addition to legal documents, the term "Chinaman" was also used in court. Roy Bean, appointed as a judge in the state of Texas in the late 1800s, used the term in one of his rulings. Commenting on the case of an Irishman killing a Chinese worker, after browsing through a law book, he said, "Gentlemen, I find the law very explicit on murdering your fellow man, but there's nothing here about killing a Chinaman. Case dismissed."
The term has also been used to refer to Japanese men, despite the fact that they are not Chinese. Civil rights pioneer Takuji Yamashita took a case to the United States Supreme Court in 1922 on the issue of the possibility of allowing Japanese immigrants to own land in the state of Washington. Washington's attorney general, in his argument, stated that Japanese people could not fit into American society because assimilation was not possible for "the Negro, the Indian and the Chinaman". The Japanese admiral Tōgō Heihachirō, during his training in England in the 1870s, was called "Johnny Chinaman" by his British comrades.
Literary and musical works have used the term as well. In Disgraceful Persecution of a Boy, an 1870 essay written by Mark Twain about the circumstances of Chinese people in 1800s United States society, the term is used throughout the body of the essay to refer to Chinese people. Over a hundred years later, the term remained in use in literary works, for example, it appears in the title of Chinese American writer Frank Chin's first play, The Chickencoop Chinaman, written in 1972, In musical works, the term appears in Mort Shuman's 1967 translation of Jacques Brel's song, Jacky: "Locked up inside my opium den/Surrounded by some Chinamen". In Brel's original, the French term vieux Chinois, meaning "old Chinese", was translated as "Chinamen" in English. It was also used in the hit 1974 song, Kung Fu Fighting, by Carl Douglas; a line of lyrics from the song reads, "they were funky Chinamen from funky Chinatown."
ControversiesThe use of the term Chinaman in public platforms and as names of geographical locations has caused several public controversies in recent times.
On 1998-04-09, television sitcom show Seinfeld aired an episode in which a character referred to opium as "the Chinaman's nightcap". The episode prompted many Asian American viewers, including author Maxine Hong Kingston, to send letters of protest. In her letter, Kingston wrote that the term is "equivalent to niggers for blacks and kikes for Jews". Media watchdog Media Action Network for Asian Americans (MANAA) called on NBC, broadcasting network for the show, to issue a public apology. NBC did not issue an apology, but it removed the offending term from the episode in the episode's rerun in May 1998. NBC's executive vice president for broadcast standards and content policy sent MANAA a letter stating that the network never intended to offend. MANAA was pleased with the studio's response despite the lack of an apology, and Kingston, while disappointed there was no apology, was pleased that the term was removed from the episode.